Thursday, May 22, 2008

I Wish I Had a Camera


Jeff Sanders visited the Conversation Group this last Wednesday (I hope I have that name right). He talked to us about Shakespeare, specifically, how we should listen to the rhythm of the words before trying to decipher the meaning. It helps to think of The Bard's (a.k.a. Shakespeare's) work as being like poetry, or even like a song. It helps to know the tune, even if it is complicated (like jazz).
We recited the first few lines of Romeo and Juliet:

"Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean."

Repeating these lines helped us learn that rhythm, and where the rhythm changed on the word "break," helped establish the meaning of the entire play.
When acting these lines, the actors must treat this language as it is happening, whether it is thought or dialog. To help us understand how actors interact, we did a few exercises. The first exercise had us arranged in a large circle. One person pointed at another person and had to wait for a spoken permission of "yes" before taking that person's position in the circle. Then everybody in the circle just had to do it with their eyes, no pointing.
The last exercise was the funnest. Every time someone in the circle was pointed at, they had to imitate an elephant, a rabbit, roadkill, or Elvis. With the help of the two people to the side, they had to create a trunk and ears of the elephant, the hopping body and ears of the rabbit, the corpse and vultures of roadkill, or the King himself (Elvis Presley) with two screaming fans.
I bought new batteries for the camera, but forgot to take pictures of the circle of actors in performance.
Let me know about your opinions...any opinions...concerning acting, Shakespeare, plays...literally anything about the "performing arts."




Tuesday, May 6, 2008

Poetry and the Conversation Group


I would like to try something new with the Conversation Group. I would like anyone coming to the Group on Wednesday, May 14th to bring a poem written in their native language. I would like to hear the poem read in the original language and then an English translation of the poem (also to be read).

It doesn't matter if you do the translating, or if a book has versions in both languages. It can be a poem you have written yourself. I would also like the whole group to discuss a poem after it has been read.

If this works well, I would also like to do the same thing on May 28th to give other people a chance to share something. What do you think? Can you think of poems to bring? Does this sound interesting or just boring? Feel free to be honest.

I will volunteer to start things off by reading something when we attempt this.